首先,苏诚他写字的速度超快,苏诚的写字速度差不多是普通人的15倍到2倍左右,而且苏诚还能做到一边写得超快,一边还能保持住字形的工整与漂亮。
其二,也是最主要的原因,便是因为苏诚他的布列颠尼雅语实在是太好了。
在苏诚14岁时穿越到这个异世界时,苏诚便发现他竟然很神奇地会讲布列颠尼雅人的语言,看得懂布列颠尼雅人的文字。
当然苏诚当时也发现了,他也只会讲布列颠尼雅语,其他国家、民族的语言,他并不会讲。
他的希兰语,也是在认识凯洛尔之后,凯洛尔教他的。
虽然不明白是什么原因,反正在来到这个异世界后,苏诚便发现他自动学会了布列颠尼雅语。
而且水平还不低。
布列颠尼雅语对苏诚来说,就跟母语一般熟练。
因此,对于苏诚来说,将汉语翻译成布列颠尼雅语,就是将母语翻译成另外一个母语。
举个简单的例子来说,就相当于将简体中文翻成繁体中文这样子吧。
两个都是中文,只是写法不同而已。
对苏诚来说,就差不多是这样的感觉,只是写法不同而已。
因此,在翻译资治通鉴时,苏诚就没有怎么花费脑细胞在将汉语翻成布列颠尼雅语上面。
苏诚只是扫一眼,脑海里面就能自动生成布列颠尼雅语的版本。
那名黑袍人让苏诚他将资治通鉴翻译成布列颠尼雅语,那便说明了那名黑袍人口中的“这套书真正的主人”,应该就是一名布列颠尼雅人。
因此,花费苏诚最多脑细胞的,还是在“想办法让布列颠尼雅人也能够看懂”的这一点上。
资治通鉴,毕竟是另一个世界、另一种文化的史学著作,就算是将资治通鉴全文翻译成了布列颠尼雅语,但里面的很多内容,布列颠尼雅人也不一定能够看懂。
因为文化的不一样。